==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ལས་དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད།
རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ལས་དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད།
རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ལས། དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད་རཏྣ་གླིང་པས་མཛད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་པས་རབ་བཏུད་དེ། །དེ་གསུམ་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ལས། །དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད་འདི། །བཅུད་ནས་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོ་ཕྱུང་། །བདག་གི་སྙིང་ཕྱུང་འདིར་བཀོད་བྱ། །དེ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཁྲིད་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ནས་
འཁོར་བ་ལས་བློ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐར་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་སྐམ་ཤ་ཆོས་ལ་ཟ་བར་བྱ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཚུད། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ལོག་པར་མི་འགྲོ་བས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པས་ཉན་རང་ལ་སོགས་ཐེག་པ་དམན་པར་མི་འགྲོ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། ནང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བར་
བྱ་བ་དང་། གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་བཞི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླངས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་རང་བབས་སུ་ངལ་གསོ་བ་དང་། ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་རང་ཐོག་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་དང་། ཤེས་པ་སྡུག་བཙིར་དུ་མི་བཏང་བར་ཆ་ཡིས་ཀློད་པ་དང་། རིག་པ་བྱིང་རྨུགས་སུ་མི་བཏང་བར་རང་དྭངས་སུ་བཞག་པ་དང་ལྔའོ། །དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དཔྱད་སྒོམ་དང་འཇོག་སྒོ

【汉语翻译】
三根本果教言中，精要汇集之宝珠密诀。
三根本果教言中，精要汇集之宝珠密诀。
三根本果教言中，精要汇集之宝珠密诀，由热纳林巴所著之起始部分。 
那摩咕噜啥（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：吉祥）！ 加持之根本上师与，成就之源泉本尊众，遣除一切障碍之空行母，恭敬顶礼三根本。 彼三之精华合一之，果之甚深口诀中，精要汇集之宝珠密诀，精髓中之精髓提炼出，吾之精髓于此处著述。 彼之三根本果之口诀，修持之次第有三，前行、正行、后行此三者。 初者有五，暇满难得，修持死亡无常，思维轮回之痛苦后，从轮回中转变心意，见解脱之功德，如饥食干肉般修法，皈依后进入内道佛教，不随顺外道等邪道，从轮回中救护，发心后不随声闻缘觉等小乘，进入大乘密宗无上之律仪，依靠坛城圆满因资粮，依靠彼圆满果智慧资粮，依靠百字明咒语清净外身语意三之障碍，内根本与支分之誓言之违犯得以恢复，以祈请上师瑜伽，如四灌顶降临般接受，获得加持成就。 二者正行之不共前行有五，初者身语意三之障碍清净，获得三身之果，三字之念诵，于实相之自性中，自然安住，觉性不散于外境，收摄于自身，觉性不压抑放松，自明自清，觉性不昏沉，安住于本觉自性，此为五者。 正行修持之要义有十一，观察修与安住修。

【英语翻译】
Secret Instructions on the Condensed Essence of the Jewel from the Meaning Instructions on the Three Roots and Fruition.
Secret Instructions on the Condensed Essence of the Jewel from the Meaning Instructions on the Three Roots and Fruition.
From the Meaning Instructions on the Three Roots and Fruition: The Secret Instructions on the Condensed Essence of the Jewel, the beginning section composed by Ratna Lingpa.
Namo Guru Shri! (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：Auspicious) The root of all blessings is the Lama, the source of accomplishments is the assembly of Yidam deities, the Dakini who dispels all obstacles. With reverence, I prostrate to the Three Roots. From the profound instructions on the meaning of the Fruition, which combines the essence of these three into one, this Secret Instruction on the Condensed Essence of the Jewel, extracting the essence from the essence, I, myself, will record this extracted essence here. To practice this instruction on the Three Roots and Fruition, there are three stages: preliminary practices, the main practice, and the concluding practice. First, there are five preliminaries: Recognizing the difficulty of obtaining leisure and endowment, contemplating impermanence and death, reflecting on the suffering of samsara and transforming the mind away from samsara, seeing the qualities of liberation and practicing the Dharma with the eagerness of a starving person eating dry meat, taking refuge to enter the Buddhist teachings, avoiding following wrong paths such as those of the Tirthikas, and being protected from samsara, generating Bodhicitta to avoid following the lesser vehicles of Shravakas and Pratyekabuddhas, entering the vows of the Great Vehicle, the unsurpassed Secret Mantra, relying on the Mandala to perfect the accumulation of merit, and through that, perfecting the accumulation of wisdom, which is the result, relying on the recitation of the Hundred Syllable Mantra to purify the obscurations of body, speech, and mind, and internally, restoring the breaches of the root and branch Samayas, and through the supplication of Guru Yoga, receiving the four empowerments in the manner of a transmission, and thereby obtaining blessings and accomplishments. Secondly, the uncommon preliminary practices of the main practice are five: First, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and attaining the fruition of the three Kayas through the recitation of the three syllables, resting naturally in the state of reality, without allowing awareness to wander to external objects, gathering it back to oneself, without tightening awareness, but loosening it naturally, without letting awareness sink into dullness, but letting it remain naturally clear. These are the five. The essential points for engaging in the main practice are eleven: analytical meditation and resting meditation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་པ་དང་། དེ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རླུང་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་རིག་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་དང་། བསྒྲིམ་ཀློད་སོར་འཇོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤིས་ལུགས་དོན་གྱི་རང་ངོ་བལྟ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་གསུམ་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བ་དང་། དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་གང་ཤར་ཐུག་འཕྲད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་གོལ་ས་བཅད་པ་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་
འཁོར་གྱིས་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྔ་སྟེ། དྲན་པ་སོར་འཇོག་གིས་ཉམས་ལེན་གྱི་རྗེས་སྐྱོང་བ་དང་། རང་མཚང་རང་ངོ་རིག་པས་གཉིས་སྣང་གི་གེགས་སེལ་བ་དང་། ཐུག་འཕྲད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྒོམ་གྱི་བོགས་འདོན་པ་དང་། འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བ་དང་། འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་བཟླ་བ་དང་ལྔས་བསྟན་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོཿ དམ་ཆོས་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་གྱི་གསང་ཁྲིད། ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ། བསྒོམ་པ་མ་བཅོས་ཀྱི་རྣལ་འཇོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ། སྤྱོད་པ་འཛིན་མེད་ཀློང་ཡངས་གང་ཤར་ཞེན་བྲལ་གཅོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པ། མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ་ཉེ་བར་བློ་ལོག་པ་རྣམས་ཆོས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཡོང་བའི་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་སྔགས་ཁྱད་དུ་བྱ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཎྜལ་འབུལ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་
བརྗོད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དཔོན་སློབ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་དུས་སུ། དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བརྩམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབས་པ་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་ནང་རྩ་དབུ་རྐ

【汉语翻译】
依靠母体来切断生处三者之根源，并将此三者在自身之上认知为三身，依靠宝瓶气来区分气与明觉的清浊，依靠收放安住三者来观察自性之义的本来面目，以声闻、菩萨、忿怒三者的见解，在胜观智慧的境界中无戏论地修持，如是以上述十一种方式来阐述。第三，以任运自成相遇之钉来切断歧途，并以明觉瑜伽之轮来勤修。后续之法有五，即以忆念安住来守护修持之后，以认识自过自面来消除二取之障碍，以知晓相遇为法性来提升禅修之效力，以融入光明中来度过日夜之循环，以无有断证之果来反复体悟法性大乐，以上述五种方式来阐述。唉玛吙！殊胜之法三根本果之义的秘密窍诀，见解与广大无垠任运成就大圆满相应，禅修与无造作之安住大手印相应，行持与无执广大任运自成无有贪执之断行相应，此乃终极心要之义的口诀，对于修持此诀窍的次第，首先，前行暇满难得，死亡无常，对轮回之痛苦生起厌离心等，与共同之法相应，以生起出离心和厌世心的例子等，从上师处广为了知。第二，共同与不共之皈依，尤其殊胜之密咒生起次第之心，以及荟供之究竟曼扎供，以金刚萨埵之念诵来清净身语意三之障碍，祈请加持传承之上师等，应如意愿宝珠般了知。正行不共前行五者中，第一，师徒缘聚之时，在寂静吉祥之地，于上弦月之吉日良辰开始。第二是安坐于舒适之座垫上，为了清净身语意三之障碍并获得三身之果位，于自身心间中脉

【英语翻译】
Relying on the mother to sever the root of the three sources of existence, and recognizing these three as the three bodies within oneself; relying on vase breathing to distinguish between the clarity and turbidity of air and awareness; relying on tightening, loosening, and abiding to observe the original face of the meaning of self-nature; with the views of the Hearer, Bodhisattva, and Wrathful, cultivating non-conceptually in the state of insight wisdom; thus, it is explained in the above eleven ways. Third, cutting off the wrong path with the nail of spontaneous encounter, and diligently practicing with the wheel of awareness yoga. There are five subsequent dharmas, namely, guarding the practice with mindfulness and abiding; eliminating the obstacles of dualistic appearance by recognizing one's own faults and one's own face; enhancing the effectiveness of meditation by knowing that encounter is the nature of reality; passing through the cycle of day and night by entering into the sphere of clear light; and repeatedly experiencing the great bliss of the nature of reality by having no fruit of abandonment and attainment; it is explained in the above five ways. Emaho! The secret instructions on the meaning of the three roots of the supreme Dharma fruit, the view corresponds to the vast and boundless spontaneous Great Perfection, the meditation corresponds to the uncreated abiding Great Seal, the conduct corresponds to the unattached, vast, spontaneous, and unattached Chöd; this is the ultimate heart essence of the meaning of the oral instructions, for the order of practicing this key point, first, the preliminaries of leisure and endowment are difficult to obtain, death is impermanent, and aversion arises to the suffering of samsara, etc., corresponding to the common Dharma, with examples of generating renunciation and aversion to the world, etc., learn extensively from the mouth of the Lama. Second, the common and uncommon refuge, especially the mind of the secret mantra generation stage, and the ultimate mandala offering of the Tsok, purify the obscurations of body, speech, and mind with the recitation of Vajrasattva, pray to the Lama of the blessing lineage, etc., should be known like the wish-fulfilling jewel. Among the five uncommon preliminaries of the main practice, first, when the teacher and disciples gather, in a secluded and auspicious place, begin on a good day of the waxing moon. Second, sit on a comfortable cushion, in order to purify the obscurations of body, speech, and mind and obtain the fruit of the three bodies, in one's own heart, the central channel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རོ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། གཡས་རོ་མ་ལ་ཨཱོཾ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿ དབུས་དབུ་མ་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐུལ་གྱི་ཚིག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ། རྗེས་ལ་རྐང་མཐིལ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་ནས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་དར་རེ་ངལ་གསོའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་གམ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་སོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར།
བདེ་བའི་གདན་ལ་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཡིད་རྣམ་རྟོག་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་རང་བབས་སུ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་ཤིང་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལ་ཞག་གཉིས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་པ་ཞིག་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་རུ་ཡེ་མི་འཇུག་ཅིང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྒྲིམ་བསྒྲིམས་ལ་བཞག་པ་རེ་ལ་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཨ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང་རིག་པ་བསྲེས་ཏེ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་བཞག །དེ་ལ་ཞག་གཅིག་བྱས་ཏེ། ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀློད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་རྣམ་རྟོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མིན་གྱིས་སེམས་མི་འཕྲོ་བའི་གཏོད་ཕུར་ཙམ་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་དུ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ། དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་རིག་པའི་དྲུང་ཐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཧྲིག་གེ་
མ་ཡེངས་བར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཞག་གཅིག་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣོད་བཅུད། མདོར་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམའ་ན་རག་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ནས་བྱུང་། གང་ལྟར་བྱུང་། ཅི་ལྟར་བྱུང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་བརྟག །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
三脉如命根般安住，右脉罗玛上安住（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左脉姜玛上安住（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），中脉乌玛上安住（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），专注此三者并念诵三字。从三字中燃起智慧之火，观想自身语意的罪障和业障全部化为黑烟焚烧，并念诵。之后，从脚底生起（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的风，净化身体内外一切，在清净的状态中，不做作地稍作休息。如此念诵一天或三百万遍。之后，首先为了使身语意的脉和元素恢复原状。
在舒适的坐垫上，以具足七支坐法，从远离心识分别念的状态中，自然放松，安住一两天。第二，以木块或石子作为专注的对境，安住在无执的状态中，自然放松，安住两天。第三，在自己面前一肘高的空中，以一个深蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为专注的对境。不让分别念散乱到其他对境上，身语意三门保持专注，每次安住一天等。第四，如前一样，在自己面前，观想一个拇指大小的白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，明亮闪耀，专注其上。将其光明与三千世界融合，专注其上，然后放松，放下。如此安住一天。使觉知清晰明澈如虚空般放松。这些字也不应在此执着为分别念，只是作为不让心散乱的专注桩而已。第五，身体姿势如前，眼睛注视天空。将专注扩展如天空般，使觉性显现。之后，让心性转向自身，不散乱地凝视。如此安住一天。在正行之初，寻找心的来源。对于外在显现的对境，如土地、石头、山、岩石、草木、森林、器情世界。简而言之，从有顶到最低的无间地狱等，从何处产生？如何产生？怎样产生？内外器情世界，以及一切虚空，都进行观察、分析和禅修。同样，也要好好观察自己心的本质。心是从心中产生吗？如何产生？

【英语翻译】
The three channels abide like the root of life. On the right channel, Roma, abides (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). On the left channel, Kyangma, abides (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). In the center channel, Uma, abides (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Focus on these three and recite the three syllables. From the three syllables, the fire of wisdom blazes, and contemplate that all the sins and obscurations of your body, speech, and mind are burned into ashes of black smoke, and recite. Afterward, from the soles of the feet, the wind arises from (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), purifying the entire body inside and out. In this state of purity, rest naturally for a while. Recite in this way for one day or three hundred thousand times. Then, first, in order to restore the disturbed elements and constituents of body, speech, and mind.
On a comfortable cushion, with the seven-point posture, free from the mind of conceptual grasping, naturally relax and settle down for one or two days. Second, take a piece of wood or a pebble as a support for focus, abide in a state of non-grasping, and rest naturally for two days. Third, in the space about an arm's length in front of you, take a dark blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable as a support for focus. Do not allow conceptual thoughts to wander to other objects. Keep the body, speech, and mind focused, and abide in this way for one day or more. Fourth, as before, in front of you, focus on a bright, thumb-sized white (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable. Merge its light with the three thousand worlds, focus on it, and then relax and let go. Abide in this way for one day. Let the awareness be clear and transparent, relaxing like the sky. These syllables should not be grasped as conceptual thoughts here, but only as anchors to prevent the mind from wandering. Fifth, with the body posture as before, fix the eyes on the sky. Expand the focus like the sky, and let awareness emerge. Then, turn the mind inward to its own nature, and gaze intently without distraction. Abide in this way for one day. In the first part of the main practice, search for the origin of the mind. For external objects of appearance, such as earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, the container and its contents. In short, from the peak of existence to the lowest Avici hell, where do they come from? How do they come from? In what way do they come from? Examine, analyze, and meditate on all the external and internal container and its contents, and all of space. Also, examine well the nature of your own mind. Does mind arise from mind? How does it arise?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བརྟག་གོ །བྱུང་ན་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་མ་འབྱོར་བར་བྱས་ཏེ་འཇོག་བསྒོམ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ་ཏེ། གོང་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གནས་བརྟག་གོ །ཡང་རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་སྟོད་སྨད་གང་ལ་གནས། ཇི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་དཔྱད་སྒོམ་དང་འཇོག་སྒོམ་ལ་སོགས་སྤེལ་ཞིང་བརྟག་གོ །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ས་རྣམས་ལེགས་པར་རྟོག་ལ་ཤོག་ཅེས་འདི་ལ་གལ་ཆེ་བས་རང་ངོ་ཇི་ལྟ་བ་མ་མཐོང་བར་ལ་འཇུར་བར་གནད་ཆེ་ཞིང་། དྲེད་པོ་ཉམས་མེད་ཁ་ལྟ་ཅན་གྱི་རིག་པས་སྨྲ་ན་གནད་ནས་འཇུར་བ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་དེ། དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་
པོར་གནས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །བར་དུ་གནས་ས་མེད་དེ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད། ཐ་མ་འགྲོ་ས་མེད་དེ་འགག་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རླུང་རིག་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་ནི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་རླུང་རོ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་ལ། རླུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རིང་ལ་ཁེངས་པར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལ་ཐུབ་ཐང་དུ་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་བཏང་། དམིགས་པ་ནི། ལུས་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟར་བསྒོམ། རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། རླུང་བཏང་བའི་ཚེ་ཨ་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕར་ཕྲི་ལི་ལི་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་སོང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ནང་ན་ཚུར་རྔུབ་པའི་ཚེ་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་དཀར་ཕྲི་ལི་ལི་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ཡང་གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་ཨ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཚ་ཤས་ཆེ་ན་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པས་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ཧ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས།
བསྒྲིམ་ཀློད་སོར་བཞག་ཆ་ཡང་སྙོམས། །བསླབ་བྱ་དུས་མཚམས་བསྔོ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་བདུན་བྱ། ཨ་དང་ཧའི་རླུང་གིས་གནད་བཟུང་སྟེ། སྟེང་རླུང

【汉语翻译】
应当观察生起之处。如果生起，就很好地观察形状和颜色等如何，在未到达传承之前，通过安住禅修来很好地观察。第二是寻找心的住处。如前一样，观察一切外内情器住在何处。又观察自己的身体内外上下住在何处，如何住等，交替进行观察禅修和安住禅修。第三是观察心的去处。观察内外情器去往何处，如何去往之处，好好地觉察，说“来”。因为这很重要，在没有见到自己的本面之前，融入其中至关重要。如果具有无畏、无谬、具眼之智慧的人说，从要点融入至关重要，为此需要三天。之后，在自身之上介绍三身。第一，没有生起之处，从原始以来就安住于法身广大之中，如此介绍。中间，没有住处，安住于任运自成自明之中，介绍为报身。最后，没有去处，将无碍遍布的自性介绍为化身。之后，在修持实相时，区分气和明觉的精华与糟粕，就是修持宝瓶气。在舒适的坐垫上，以具足七法坐姿，猛烈地呼出三次浊气。从左右两鼻孔长长地充满吸入，然后放到脐下。稍微提一下下气，尽力屏住。不能屏住时，缓慢地放出。所缘是：观想身体空如充满空气的竹筒。自己的脐下，观想一个豆子大小的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），将觉知放在那里。在放气的时候，观想那个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）从左鼻孔发出“ཕྲི་ལི་ལི་”的声音，消失在空中。又在向内吸气的时候，观想从左边进来，在脐下观想白色“ཕྲི་ལི་ལི་”。如果寒性偏重，就观想红色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），具有火的自性。如果热性偏重，就将觉知放在具有清凉光芒的，像水晶一样的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上。如果诸元素平衡，就观想白色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）具有光的自性。之后，在修持实相时，根本是金刚三句：金刚阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：有）虚空界。
收放任持皆适中。
学处时限回向用。
如是说，身体结金刚跏趺，具足七法。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：有）之气抓住要点，上气

【英语翻译】
One should examine the place of arising. If it arises, examine well how the shape and color, etc., are, and before it reaches the lineage, examine it well through abiding meditation. The second is to search for the dwelling place of the mind. As before, examine where all outer and inner containers and contents dwell. Also, examine where your own body, inner and outer, upper and lower, dwells. How it dwells, etc., alternate between analytical meditation and abiding meditation and examine. The third is to examine the place where the mind goes. Examine well where the outer and inner containers and contents go and how they go, and be aware, saying "Come." Because this is important, it is crucial to merge into it without seeing your own face. If someone with fearless, unerring, and insightful wisdom speaks, it is crucial to merge from the key point, which requires three days. Then, introduce the three bodies on your own ground. First, there is no place of arising, introduce that from the beginning it abides in the great expanse of the Dharmakaya. In the middle, there is no dwelling place, introduce the Sambhogakaya as abiding in spontaneously perfect self-illumination. Finally, there is no place to go, introduce the nature of unobstructed all-pervasiveness as the Nirmanakaya. Then, in practicing the nature of reality, distinguishing the essence and dross of wind and awareness is to meditate on vase breathing. On a comfortable cushion, with the seven-point posture, exhale strongly three times. Inhale deeply and fully through both nostrils, then place it below the navel. Slightly draw up the lower wind and hold it as long as possible. When unable to hold it, release it slowly. The focus is: meditate on the body as empty like a bamboo tube filled with air. Below your navel, focus your awareness on a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) the size of a bean. When releasing the air, visualize that A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) emitting a "phri li li" sound from the left nostril and dissolving into the sky. Also, when inhaling inward, visualize it coming from the left and focus on the white "phri li li" below the navel. If coldness is predominant, meditate on the red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), having the nature of fire. If heat is predominant, focus your awareness on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) like crystal, possessing cool rays. If the elements are balanced, meditate on the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) having the nature of light. Then, in practicing the nature of reality, the root is the three Vajra lines: Vajra A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: being) Space realm.
Tightening, loosening, leaving as is, all evenly balanced.
Precepts, time limits, dedication, and use.
As it says, the body in Vajra posture, with the seven points. Grasp the key points with the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: being) winds, the upper wind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མནན། འོག་རླུང་བསྐུམ། བར་རླུང་ཕོ་བར་བཟུང་སྟེ་དྲེས་ཐག་སུམ་བསྒྲིལ་ཆུར་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲིམ་བསྒྲིམ། མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཨ་ཧ་ཞེས་རླུང་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བརྗོད་ལ་བཏང་ངོ་། །ཀློད་པ་ནི། དེ་རྗེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། ཤིག་གིས་བཤིག །རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ས་ལེ་སེང་ངེ་བཞག་གོ །འདི་ཉིད་ལ་རླུང་ཁུག་པ་གསུམ་བཏུད་ཅེས་པས། རླུང་འཛིན་པའི་ཐུན་དང་། ཀློད་པའི་ཐུན་གཉིས་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ་ཁུག་པ་དྲུག་ཏུ་ཆ་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་སོར་བཞག་པ་ནི། བྲམ་ཟེས་སྐུད་པ་འཁལ་བའི་དཔེར་བཞག་སྟེ། སྐུད་པའི་ཚད་ནི་གྲིམས་པ་མིན། ལྷོད་པ་མིན། རིང་བ་མིན། ཐུང་བ་མིན་ཞིང་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆ་སྙོམས་པའོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་མི་བསྒྲིམ་མི་ཀློད། ཐུན་ཡུན་མི་རིང་མི་ཐུང་། ཇི་སྲིད་དུ་ཆ་སྙོམས་པར། ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ། ཕྲི་ལེ་བར་ཐུན་ཚད་གོང་བཞིན་གོང་མ་གཉིས་དང་འོག་མ་གཅིག་ཏུ་ཆ་སྙོམས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲིམ་ཀློད་སོར་འཇོག་གསུམ་ཐུན་རན་ཞིང་ཆ་སྙོམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྙོམས་ན་
སྒོམ་ལ་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་མི་འབྱུང་སྟེ། མ་སྙོམས་ན་འབྱུང་བས་བླ་མའི་མྱོང་རྟོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་བྱ་ཞེས་པ། ཁྲིད་མ་ཚར་བར་དུ་ངག་བཅད། ལོང་གཏམ་སྤང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རིས་མི་བལྟ། བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚིག་འཁྱར་མི་བརྗོད། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་ཁྲིད་ཐོབ་པས་ཉམས་མཚར་མི་བཤད། ཁྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་སྟོང་འདེད། དྲེད་པོ་ཉམས་མེད། རྨོངས་པ་ཕྱོགས་འཕུལ་ཁ་ལྟ་ལ་མ་དྲེད་པར། དོན་གྱི་རྡོ་རུས་ཐུག་པ། རིག་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་འཁྲུས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་དྲེད་པོ་ཉམས་མེད་དུ་འཆོར་རོ། །བསྔོ་སྤྱོད་བྱ་ཞེས་པས། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། སྤྱོད་ལམ་ཟ་འཐུང་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་གཤིས་གང་ཤར་སྟོང་ཉིད་དུ་ཕྱམ་ཕྱམ། མདངས་བླ་མའི་མོས་གུས་སུ་དུང་དུང་བ། ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ཞེན་ལོག་ཏུ་བུན་ནེ་བ་དང་མ་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་སྔར་བས་འཕྲོ་རྟོག་རགས་པའམ་མང་དུ་སོང་བ་འདྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་གནས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་འགྱུ་བ་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་ཞིང་སྔར་བག་ལ་ཉལ་གཙོ་ཆེ་
བས་མ་བསླངས་

【汉语翻译】
按压。收缩下部气。中间的气保持在腹部，就像将三股绳索拧紧放入水中一样。身体、语言和意念都要绷紧。如果无法忍受，就发出“阿哈”的声音，然后放开。放松是：之后，身体、语言和意念就像断了的绳索一样放松。像虱子一样松开。保持在无念的状态中。这被称为连接三个气囊，意思是，保持气的时段和放松的时段是相等的，也就是六个气囊相等。第三个是保持原状，就像婆罗门纺线一样。线的标准既不是紧的，也不是松的，既不是长的，也不是短的，远离四种过失，尽可能保持平衡。就像那个例子一样，心也不要收紧，也不要放松。时段既不要长，也不要短。尽可能保持平衡。清晰明亮。在短时间内，时段的长度与之前一样，上面两个和下面一个保持平衡。也就是说，收紧、放松、保持原状这三者，时段合适且平衡非常重要。如果平衡，禅修就不会出现昏沉和掉举的过失。如果不平衡，就会出现，所以要通过上师的经验和证悟来完成。教诲是：在传授完成之前，要禁语，避免闲聊，不要看秘诀的文字。上师和道友也不要说多余的介绍词。对于初学者来说，不要讲述之前获得传授的奇妙体验。传授者也不要空谈理论，不要无耻地炫耀，不要在无知的情况下随意评论，要触及事情的本质，在智慧上做出决断，彻底了解事物的真相。如果不是这样，就会变得无耻且毫无经验。回向和行持是：在时段结束时，将善根回向给无上的菩提，以此来增长。在行住坐卧等一切行为中，无论出现什么状态，都要将其视为空性。内心要充满对上师的虔诚，不要与出离心、厌离心和舍弃心分离。像这样修持之后，有些人可能会觉得比以前粗大的念头或妄念更多了。这表明已经产生了一点进步，因为智慧已经能够区分精华和糟粕，能够识别出念头的流动，而且以前主要是潜在的，没有被唤醒。

【英语翻译】
Press down. Contract the lower air. Hold the middle air in the abdomen, like twisting three strands of rope and putting them in water. Body, speech, and mind should be tightened. If you can't bear it, say the empty sound of "Aha" and release it. Relaxation is: After that, body, speech, and mind relax like a broken rope. Loosen like a louse. Leave it in a state of non-thought. This is called connecting three air sacs, meaning that the period of holding the air and the period of relaxing are equal, that is, six air sacs are equal. The third is to keep it as it is, like a Brahmin spinning thread. The standard of the thread is neither tight nor loose, neither long nor short, free from the four faults, and as balanced as possible. Just like that example, the mind should not be tightened or relaxed. The period should be neither long nor short. Keep it as balanced as possible. Clear and bright. In a short time, the length of the period is the same as before, the top two and the bottom one are balanced. That is to say, tightening, relaxing, and keeping it as it is, these three, it is very important that the period is appropriate and balanced. If it is balanced, there will be no faults of lethargy and agitation in meditation. If it is not balanced, it will occur, so it must be completed through the experience and realization of the lama. The teaching is: Until the transmission is completed, one must be silent, avoid idle talk, and not look at the words of the secret instructions. The lama and Dharma friends should also not say superfluous introductory words. For beginners, do not talk about the wonderful experiences of having received the transmission before. The transmitters should also not talk empty theories, do not shamelessly flaunt, do not make random comments in ignorance, but touch the essence of things, make decisions on wisdom, and thoroughly understand the truth of things. If it is not like this, it will become shameless and inexperienced. Dedication and practice are: At the end of the session, dedicate the merit to the supreme Bodhi, thereby increasing it. In all actions such as walking, standing, sitting, and lying down, whatever state arises, regard it as emptiness. The heart should be full of devotion to the lama, and should not be separated from renunciation, aversion, and abandonment. After practicing like this, some people may feel that there are more coarse thoughts or delusions than before. This shows that a little progress has been made, because wisdom has been able to distinguish between essence and dross, able to recognize the flow of thoughts, and previously it was mainly latent and had not been awakened.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའམ། སེམས་རྟོག་མེད་འགྱུ་མེད་དུ་འབོ་ལེ་བ་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་སྟོང་སང་ངེ་བ་འདིར་འཛིན་མེད་པ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་མམ་མཚན་ཉིད། དེ་ནས་ཞི་ལྷག་འབྲེལ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུའང་དྲན་པ་འཛིན་མེད་དུ་ཕྱམ་མེ་བ། རྟོག་མེད་དུ་ལམ་ལམ་བའམ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས། འདི་ལ་སྒོམ་ཆེན་པ་ཕལ་ཆེར་གཞི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པར་འདོད་དེ། ཅུང་ཟད་མིན་ཞིང་གནས་པ་སྐྱོན་མེད་ཅིག་སྐྱེས་པར་རུང་བས། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཐབས་བླ་མའི་མྱོང་བས་བསུ་ལ། དེའི་སྟེང་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲད། གནས་པ་ལ་ཞེན་པར་མི་འཛིན་འགྱུ་རྟོག་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བའི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་བླ་མའི་མྱོང་བ་དང་། དོན་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་དང་རྒྱབ་ཆོས་རྣམས་སུ་གསལ་བས་ལེགས་པར་ངོ་སྤྲད་དེ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ལུགས་སྐྱོན་མེད་ཉམས་ལེན་དུ་སྐྱོང་བ་ནི། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བྱ་སྟེ། ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་གནད་ཀྱི་མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསལ་སྟོང་དུ་ཧྲིག་གེ་འཇོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ལྟ་སྟངས་ནི། ལུས་གནད་གོང་བཞིན་ལ། མིག་ཐད་ཀར་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་སེང་ངེ་དྭངས་སེང་ངེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི། མཇིང་པ་གྱེན་ལ་བསྟོད་དེ། སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་ཧུ་རེ་ཧྲིག་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ལ་ཞག་རེ་རེའམ་གཉིས་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སྐྱོང་བ་ནི། རིག་པ་བྱིང་ན་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་པས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་ཆོད་པ་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །འབྱམས་སམ་ལྡིང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྱུ་བ་རང་གི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ། འཕྲོའམ་རྒོད་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཤར་ཐུག་འཕྲད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལང་དུ་བླ་མའི་མྱོང་བས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་སེར་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཚིག་

【汉语翻译】
哦。那時候，止觀被視為像微風未動之海。心無念無動搖，這就是止觀的基礎。安住於此，體驗空曠無執，這是止觀的道路或特徵。然後，止觀相連，即使在日常活動中，也能保持無執的覺知。無念地清晰或平靜地行走，這是止觀的果實或本質。因此，大多數偉大的修行者認為，基於此基礎的禪修，是與觀的智慧相結合的。因為有可能產生一種稍微不散亂且無瑕疵的狀態。以導師的經驗來迎接徵兆、功德和道路的引導方法。在此基礎上，介紹觀。不執著於安住，不將動搖和念頭視為過錯的介紹，在導師的經驗和意義引導的文獻以及相關的教法中都有清楚的說明，因此要好好地介紹，以便計算無瑕疵。然後，將無瑕疵的狀態作為實踐來培養。首先，採取聲聞的觀點。將七支坐法的身要、眼尖、鼻尖和心尖三者合一，清晰空明地安住。然後，菩薩的觀點是。身要如前，眼睛直視虛空，清晰、敞開、明亮地禪修。然後，忿怒尊的觀點是。抬起脖子，在眉間的虛空中，增強覺性，並大聲地清晰地禪修。這三者可以每天或每兩天做一次，隨意。此外，隨後培養的方法是。如果覺性昏沉，則通過忿怒尊的觀點來增強覺性，這樣就能切斷微細和粗大的念頭，就像晴朗天空中的雲朵消散一樣。如果散亂或漂浮，則通過菩薩的觀點，讓動搖在自身的本性中解脫，就像雪落在海上。如果激動或粗暴，則通過聲聞的觀點，將任何出現的本質視為像遇到以前認識的人一樣。任何出現的相遇，都應通過導師的經驗介紹為法身的嬉戲。這樣禪修，本性的狀態就像秋季晴朗的天空一樣，遠離戲論。詞

【英语翻译】
O! At that time, calm abiding is like an ocean unmoved by the wind. The mind being without thought and unmoving, that is the basic state of calm abiding. Remaining in that state, experiencing emptiness and non-attachment, that is the path or characteristic of calm abiding. Then, calm abiding and insight are connected, and even during activities, awareness remains effortlessly present. Walking clearly or calmly without thought, that is the fruit or essence of calm abiding. Therefore, most great meditators consider meditation based on this foundation to be combined with the wisdom of insight. Because it is possible to generate a state that is slightly non-distracted and without flaws. Greet the signs, merits, and methods of guiding the path with the guru's experience. On this basis, introduce insight. The introductions of not clinging to abiding and not seeing movement and thoughts as faults are clearly explained in the guru's experience and the texts of meaning instruction, as well as related teachings, so introduce them well in order to calculate flawlessness. Then, cultivate the flawless state as a practice. First, adopt the perspective of a Shravaka. Unify the three points of the seven-point posture—the essence of the body, the tip of the eyes, the tip of the nose, and the tip of the mind—and rest clearly and emptily. Then, the perspective of a Bodhisattva is. The body posture remains the same, and the eyes gaze directly into space, meditating clearly, openly, brightly, and purely. Then, the perspective of a Wrathful Deity is. Raise the neck and, in the space between the eyebrows, intensify awareness and meditate loudly and clearly. Do these three for one or two days each, as you wish. Furthermore, the method of subsequent cultivation is. If awareness is dull, then intensify awareness through the perspective of a Wrathful Deity, so that subtle and coarse thoughts are cut off, like clouds clearing in the sky. If scattered or floating, then through the perspective of a Bodhisattva, let movement dissolve into its own nature, like snow falling on the ocean. If agitated or rough, then through the perspective of a Shravaka, understand the essence of whatever arises as like meeting someone you knew before. Introduce any arising encounter as the play of the Dharmakaya through the guru's experience. Meditating in this way, the state of nature is like a clear autumn sky, free from elaboration. Word.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་གསལ་དྭངས་རྗེན་པ། འདིར་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་རང་ངོ་རང་གིས་མཚང་རིག་པས། འདི་ཞེས་སྨྲར་མ་ཤེས་པའི་རང་གསལ་ཡིད་ཆེས་དང་བཅས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་རྒྱུ་ཞིག་འབྱུང་བས་དེ་ལ་རང་བཞིན་
གཉུག་མའི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གོལ་ས་རྟག་ཆད། མཆོག་འཛིན། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ། རུ་སྦལ་གྱི་འགྲོས་ལྟ་བུས་མུ་ལ་འབྲེལ་བ་གོལ་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་ལ་མཁས་པར་བསླབ་བོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐུག་འཕྲད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་གོལ་ས་བཅད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པས། རང་བྱུང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། མཁས་པས་བ་གླང་སྐྱོང་བ་ལྟ་བུར་དམན་པའི་ཡུལ་ལ་འཆོར་དུ་ཡང་མི་གཞུག །འདོད་པའི་བློས་བཙིར་ཡང་མི་བཙིར། གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་རང་མཚང་རང་གིས་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྱི་ན་ལ་ཁད་ཀྱིས་བཞག་གོ །ཞི་གནས་ཀྱི་རོ་ལ་མི་ཆགས། ཁ་འབྱམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་འོག་འགྱུས་སུ་མི་གཞུག །གང་ཤར་ཞེན་བྲལ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར། འཛིན་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། བསྒོམ་བསྒོམ་པོ། བྱ་བྱ་པོ། བྱེད་བྱེད་པོ། བྱུང་བྱུང་པོར་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་གྱིས་འཆིང་བས། རྩོལ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་བསྐྱང་ངོ་། །གནས་པ་ལ་མ་ཞེན་པས་ཁོང་གི་སྐྱོན་ཆོད། གསལ་བ་ལ་མི་འཛིན་པས་ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ། རྟོགས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྩ་བྲལ་ཤར་གྲོལ་ཀྱི་མཚང་རིག་པས་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ཁུག །གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་སྐྱོང་བས་ཕུང་མཁན་ངོས་ཟིན་པའོ། །
དོན་གཉིས་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། དོན་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ལས། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྩད་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ རྩལ་སྦྱོང་བ་བསྟན་པའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་འདིར་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་འདི་རེས་སྣང་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམ། རེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ལུས་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རི་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཟང་ཐལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་མི་དང་དུད་འགྲོ། །ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྩལ་སྦྱང་ངོ་། །འཇ

【汉语翻译】
离言语道断，澄澈而赤裸。在此，如无分别念般，自己认识自己的本来面目。由于生起无法用“这”来言说的自明觉信的体验，因此称之为本性
本然的胜观。不落入断常、执著、偏颇、局限等歧途，于等持与后得双运，如乌龟爬行般绵延不断地修持，应精勤学习。之后，以触碰之钉斩断歧途，即心性从原始以来就超越了束缚与解脱，自生的觉性是光明空性无边际的体性。如同智者调御牛只一般，不让它迷失于低劣的境界，也不以欲望之心加以压迫。对于任何显现之自性，仅以光明空性赤裸的自知自明稍作安住即可。不贪执寂止之味，也不让散乱的分别念随波逐流。于任何显现，皆以无执、光明空性赤裸之状态，无所执著地修持。若认为有修、修者、作、作者、生、生者，则瑜伽士将被修持所束缚，故应无勤任运地修持。不执著于安住，故能断除内在的过患；不执著于光明，故能脱离体验之贪执；由于认识到证悟与分别念亦是根除、当下解脱之自性，故能将恶兆转化为吉祥。于任何显现皆修持为法身之游舞，故能识破摧毁者。
第二，修习觉性瑜伽之技艺：于《口诀·佛手印》中云：“为断除能取所取之错觉习气，故宣说修习技艺。”此即于此意义上进行修习：此心一时修习为显现自性，一时修习为显现空性双运。又，观想身心无碍地于虚空中行走。又，观想无碍地于山间来回穿梭。又，观想于黄金地面上畅行无阻，直至海底。于帝释天、梵天、转轮圣王等一切轮涅享用之事业皆应修习。又，于人与畜生，饿鬼地狱等下劣之痛苦行境皆应修习。这些是世间之技艺修习。

【英语翻译】
Beyond words and expressions, clear, transparent, and naked. Here, like being without conceptualization, one recognizes one's own true face by oneself. Because of the experience of self-illuminating conviction that cannot be spoken of as "this," it is called the inherent
natural insight. Without straying into extremes of permanence or annihilation, clinging, bias, or limitation, one should skillfully train in maintaining the connection between equipoise and post-equipoise, like the gait of a turtle. Afterwards, severing the straying with the nail of encounter: the nature of mind is beyond bondage and liberation from the very beginning. The self-arisen awareness is the very essence of clarity and emptiness, free from extremes. Like a skilled person tending cattle, one should not let it stray into inferior realms. One should also not oppress it with the mind of desire. For whatever arises, one should simply rest slightly in the self-knowing of the naked clarity and emptiness of its essence. One should not cling to the taste of calm abiding, nor should one let discursive thoughts be carried away by distraction. Whatever arises, one should cultivate it without grasping, in the naked clarity and emptiness. If one thinks of meditation, meditator, action, actor, arising, or ariser, then the yogi will be bound by meditation. Therefore, one should cultivate it effortlessly and freely. By not clinging to abiding, one cuts off the faults within. By not clinging to clarity, one is freed from attachment to experience. By recognizing that realization and conceptualization are also of the nature of root eradication and immediate liberation, one transforms bad omens into auspiciousness. By cultivating whatever arises as the play of the Dharmakaya, one recognizes the destroyer.
Second, training in the skill of awareness yoga: From the pith instruction "Buddha's Handprint": "In order to cut off the habitual tendencies of the illusion of grasping and being grasped, the training in skill is taught." This is to be meditated upon in this meaning: This mind, at times, meditate on it as the self-nature of appearance; at times, meditate on it as the union of appearance and emptiness. Also, meditate on the body and mind going unimpeded into the sky. Also, meditate on going back and forth unimpeded through the mountains. Also, meditate on going unhindered through the golden ground to the bottom of the ocean. One should train in all the activities of enjoyment of Indra, Brahma, and the Universal Monarch. Also, one should train in all the suffering activities of humans, animals, hungry ghosts, hells, and so on. These are worldly skill trainings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་ནི། ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། །རྒྱན་ཅན་རྒྱན་མེད་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་མངོན་དགའ་དང་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། པད་སྡོང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །རྗེས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག་
གོ །དེ་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བསྟན་པའོ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བསྒོམ་པའམ། ཁྲིད་ཞབས་དང་བསྟུན་ལ་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་ལས། མ་བཅོས་དྲན་པ་སོར་བཞག་གི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྗེས་སྐྱོང་བ་ནི། མ་བཅོས་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་སྟེ། ལུས་མི་བཅོས། བཅོས་ན་ཚོར་བ་དྲག་ཏུ་སྐྱེ། མ་བཅོས་ན་ཚོར་བ་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས། ངག་མི་བཅོས། བཅོས་ན་རླུང་འགྱུ་བ་མང་བས་སེམས་མི་གནས་པའི་རྟ་བྱེད། མ་བཅོས་ན་རླུང་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས། ཡིད་མི་བཅོས། བཅོས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་གོ་མི་ཁེགས། མ་བཅོས་ན་མཚན་མའི་འབྱུང་འཇུག་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས། དེའི་ངང་ནས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་། དེར་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པས་རང་མཚང་རང་གིས་རིག་པས་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ། ཤར་གྲོལ་ཞེན་བྲལ་རང་གསལ་རྟོག་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་རབ་འབྱམས་ལྷུག་པར་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནང་མཚང་རང་ངོ་རིག་པས་གེགས་བསལ་བ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་རང་ལ་བརྟག །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་འཆར་རོ། །ཡང་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་བསྐྱངས་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རྗེན་པ་འགག་
མེད་དེའི་ངང་ནས་འཛིན་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་མ་བཅོས་པ་གསལ་ལེ། དེའི་ཚེ་དྲན་རྟོག་འཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤེས་པས། གསང་འདུས་ལས། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་གང་ཤར་ཐུག་ཕྲད་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་རྟོག་པ་རང་སར་དག །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། སྙེམས་བྱེད་བློའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ། ལར་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་གཞི་རྩ་ཆོད། དེ་ཆོད་པས་གོལ་ས་རང་སར་ཆོད་པའོ། །ཡང་བྱིང་ན་བྱིང་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། རྒོད་ན་རྒོད་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། འཕྲོ་ན་འཕ

【汉语翻译】
超越仪轨的锻炼是，对本尊寂静和忿怒，有装饰和无装饰等等无数种进行锻炼。 还有前往现喜和极乐世界等等，向那些种类的本尊们请法，以及从莲茎中出生，转法轮等等无数种进行锻炼。 之后安住于离戏的境界。 这是开示了明觉瑜伽士的锻炼，这些都要一个一个地修习，或者结合口诀，由上师来了解。 后五法中，以不造作的忆念保持原样的修习来增上，要学习三种不造作：身体不造作，造作则感受强烈生起，不造作则感受潜伏而不造作； 语言不造作，造作则气息流动增多，成为心不安住的因，不造作则气息潜伏而不造作； 意不造作，造作则无法阻止分别念，不造作则相的生起和融入潜伏而不造作。 在此状态中，无论生起什么流动的分别念，因为对显现不执著，所以自性由自己觉知而生起和解脱同时，显现解脱，离执著，自明，离分别，任运广大地修习法身的运作。 第二，以明觉觉知内在自性来消除障碍是，如前一样，在身体七支坐法的状态中，观察觉性是明空之体性。 显现而无自性，显现为空明赤裸。 又在空明赤裸的本体上任运修习，则远离能见所见，在空明无执赤裸无碍的状态中，无执地坦然安住，清晰明了。 此时了知忆念和分别念的轮转是法身的游舞。 《密集续》中说：“若知分别即法性，法界自性无他寻。” 第三，认识到任何显现相遇都是法性而提升是，让自生的分别念安住于自处。 了知一切都是自心，所以体性是空性，自性是光明，远离傲慢之心的执著。 因此，声闻，缘觉，凡夫，总的来说了知轮回和涅槃是一体，因此断除了轮回和涅槃的根本。 断除它，则错谬在自处断除。 还有，如果昏沉则观察昏沉者本身，如果掉举则观察掉举者本身，如果散

【英语翻译】
The training that transcends the ritual is to train immeasurably on peaceful and wrathful deities, with and without ornaments, and so on. Also, going to Abhirati and Sukhavati, etc., requesting Dharma from the lords of those realms, and being born from lotus stalks, turning the wheel of Dharma, etc., train immeasurably. Afterwards, abide in the state of freedom from elaboration. This is the teaching on the training of a vidyadhara yogi. Each of these should be meditated on individually, or in conjunction with the instructions, and understood by the lama. Among the five subsequent dharmas, cultivating the aftermath through the practice of uncorrected mindfulness is to train in three uncorrected states: the body is not corrected; if corrected, feelings arise intensely; if not corrected, feelings are latent and not corrected. Speech is not corrected; if corrected, the movement of wind increases, causing the mind to be unstable; if not corrected, the wind is latent and not corrected. Mind is not corrected; if corrected, the opportunity for conceptualization is not blocked; if not corrected, the arising and dissolving of signs are latent and not corrected. In this state, no matter what moving conceptualizations arise, because there is no grasping at what appears, self-nature is known by oneself, and arising and liberation are simultaneous. Manifestation is liberation, free from attachment, self-luminous, free from conceptualization, and the play of the dharmakaya is spontaneously cultivated in vastness. Second, eliminating obstacles by recognizing the intrinsic nature of inner self-nature is, as before, in the state of the seven-point posture, examine whether awareness is the nature of clarity and emptiness. Appearing but without self-nature, clarity and emptiness appear nakedly. Again, by spontaneously cultivating on the very essence of clear emptiness, the object of observation and the observer are separated. In the state of clear emptiness, ungrasping, naked, and unimpeded, spontaneously and uncorrected, it is clear. At that time, knowing that the cycle of memory and thought is the play of the dharmakaya, the Guhyasamaja says: "If you know that thought itself is dharmata, then there is no other place to seek the nature of reality." Third, enhancing by recognizing that whatever arises, encounters, is dharmata, let self-arisen conceptualizations rest in their own place. Knowing that everything is one's own mind, therefore the essence is emptiness, the self-nature is clear, and it is free from the grasping of arrogant mind. Therefore, sravakas, pratyekabuddhas, ordinary beings, in general, knowing that samsara and nirvana are one, therefore the root of samsara and nirvana is cut off. Cutting it off, then the mistake is cut off in its own place. Also, if there is dullness, look at the one who is dull; if there is agitation, look at the one who is agitated; if there is distraction,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། གནས་ན་གནས་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། འགྱུ་ན་འགྱུར་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། རྟོགས་ན་རྟོགས་མཁན་ཁོ་རང་ལ་ལྟ། དེ་རྣམས་གང་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་བདག་མེད་དུ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་དྲོད་བྱུང་མེར་ཤེས། རླན་བྱུང་ཆུར་ཤེས། དབུགས་བྱུང་རླུང་དུ་ཤེས་པ་ལྟར་རང་ངོ་གཅིག་པུའི་མཚང་རིག་པའོ། །རྗེས་ལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ནི། གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་མ་ཤེས་ན། ཐུན་སྒོམ་དུམ་བུས་རྐྱེན་མི་ཐུབ་པར་ངེས་ཏེ། དཔེར་ན་མུན་པར་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ཚེ་མུན་པ་དེ་བསལ་
ལམ་བྲོས་པ་བརྟག །བསལ་ལམ་བྲོས་པ་ཡིན་ན་མར་མེ་ཤི་དུས་མུན་པ་འོང་མི་རིགས། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་སྒོམ་བྱས་དུས་འགྱུ་བ་རྣམ་རྟོག་བསལ་ལམ་བྲོས་པ་བརྟག །བསལ་ལམ་བྲོས་པ་ཡིན་ན། སྒོམ་པ་ལས་ལངས་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་འོང་བར་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདུག་པས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པ། གང་ཤར་ཞེན་བྲལ། ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ། འཛིན་མེད་རང་དྭངས། དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་སྨྲ་མ་ཤེས་པའི་ངང་དུ། རང་ལ་ཉམས་གསལ་སྟོང་གི་མྱོང་རྒྱུ་ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པའི་ཐག་ཆོད་གཅིག་འབྱུང་བས། དེ་ལ་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིག་ཏིག་མེད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཐམས་ཅད་ལྟོར་ཟོས། མ་འགགས་པ་ཕྱིན་དུ་སྦོ། ཧ་ཧ་དེ་ཡང་རྗེས་མེད་དུ། རྐུབ་ཀློད་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཞལ་ཤེས་བྲི་བར་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཏིག་ཏིག་མེད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི། གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་བློ་ཡི་སྤུ་རིས་དང་ཕྲལ། ཞེན་མེད་ཤར་གྲོལ་དུ་སྐྱོང་བའོ། ཐམས་ཅད་ལྟོར་ཟོས། ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། མ་འགགས་པར་ཕྱིན་དུ་སྦོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྡུག་བཙིར་དུ་མི་འཇུར་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱ་ཡན་མ་བཅོས་ཅོག་བཞག་ཏུ་འཇོག་ཤེས་པའོ། ཧ་ཧ་དེ་ཡང་རྗེས་མེད་དུ། ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ཅོག་བཞག་ཏུ་འཇོག །རང་གི་ངོ་བོ་
ཡང་དོན་ལ་རང་རིག་གསལ་སྟོང་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་སྐྱོང་བའོ། །རྐུབ་ལྷོད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི། གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་སྐྱོང་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་བཅུག་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ནི། ཉིན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་། མཚན་མོའི་ཉལ་ཁར་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་

【汉语翻译】
观看行者自身。安住时观看安住者自身。移动时观看移动者自身。觉悟时观看觉悟者自身。所有这些生起之处，观看自心本性，从而自己了知一切根本无我。例如，温暖生起时知为火，潮湿生起时知为水，气息生起时知为风一样，认识自己本性唯一的弱点。之后在日常生活中修持，如果不能了知一切显现皆为法性的游戏，那么短暂的座上修是无法应对各种境况的。例如，在黑暗中点燃灯时，观察黑暗是被驱散还是逃离。如果是被驱散或逃离，那么灯熄灭时就不应该再有黑暗。同样，在座上修时，观察念头和分别念是被驱散还是逃离。如果是被驱散或逃离，那么从禅修中起身，在后得位时就不应该再有五毒的分别念。因为要持续不断地保持，所以在日常生活中要用正念来掌握。无论显现什么都要不执着，显现和解脱同时，无执自明。那时，在无法说出“这是什么”的状态中，对自己生起明空体验的信心和定解，会产生一个决断。对于此，在行住坐卧一切姿势中，无有丝毫执着，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就。一切都吃光。（一切都消化掉）。不间断地向前膨胀。哈哈，那也无痕迹。放松臀部，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就。要书写其口诀。一切姿势都无有丝毫执着，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就。这指的是，将二取分别念与意识的毛病分离，在无执中修持显现即解脱。一切都吃光，指的是，将心性修持为法身的游舞。不间断地向前膨胀，指的是，不要让心陷入痛苦的压迫，要懂得将心安住在无所作为、自由自在、不加改造的状态中。哈哈，那也无痕迹，指的是，安住在无所作为的状态中，自己的本性
也要在实际上修持为自知、明空、无所依、通透的状态。放松臀部，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就。指的是，将一切显现修持为无执着。化身掘藏师如是说。第四，将光明融入中脉，然后在无所作为中修持。白天要毫不散乱地修持大手印，晚上睡觉时，祈请加持证悟光明，祈请加持断除梦境的错觉，祈请加持证悟明空双运。

【英语翻译】
Look at the one who is acting. When abiding, look at the one who is abiding. When moving, look at the one who is moving. When realizing, look at the one who is realizing. Wherever these arise, look at the nature of your own mind, and thereby know for yourself that all are fundamentally without self. For example, just as when warmth arises, it is known as fire; when moisture arises, it is known as water; when breath arises, it is known as wind, likewise, recognize the single flaw of your own nature. Afterwards, to cultivate in everyday life, if you do not understand that whatever arises is a play of the Dharma nature, then short periods of formal meditation will definitely not be able to cope with circumstances. For example, when a lamp is lit in the darkness, examine whether the darkness is dispelled or flees. If it is dispelled or flees, then when the lamp dies, darkness should not come again. Similarly, when doing formal meditation, examine whether the movements of thought and conceptualization are dispelled or flee. If they are dispelled or flee, then when rising from meditation, in the post-meditation period, the conceptualizations of the five poisons should not arise, because they are continuously present. Therefore, in everyday life, keep track with mindfulness. Whatever arises, be without attachment. Arising and liberation are simultaneous. Unclinging, self-clarity. At that time, in a state where you cannot say, "What is this?", a conviction and certainty of experiencing clarity and emptiness will arise within you, resulting in a single decisive understanding. For that, in all postures of walking, standing, sitting, and lying down, without any clinging,（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，accomplishment. Devour everything. (Digest everything). Expand forward without interruption. Haha, that too is without trace. Loosen the buttocks,（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，accomplishment. Write down its oral instructions. In all postures, without any clinging,（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，accomplishment. This refers to separating the dualistic clinging and conceptualization from the faults of consciousness, and cultivating appearance as liberation without attachment. Devour everything, refers to cultivating the nature of mind as the play of the Dharmakaya. Expand forward without interruption, refers to not allowing the mind to fall into the oppression of suffering, but knowing how to settle the mind in a state of non-doing, freedom, uncorrected, and just as it is. Haha, that too is without trace, refers to settling in a state of non-doing, and also cultivating one's own nature
in reality as self-knowing, clarity-emptiness, without reliance, and transparent. Loosen the buttocks,（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，accomplishment. refers to cultivating all appearances as without clinging. The emanation body treasure revealer said this. Fourth, to put the clear light into the central channel and then cultivate in non-doing. During the day, cultivate Mahamudra without distraction, and at night when going to bed, pray for the blessing to realize the clear light, pray for the blessing to cut through the illusion of dreams, pray for the blessing to realize the union of clarity and emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དོ་ནུབ་ཅི་ནས་ཀྱང་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཉིད་འཐུམ་འགྲོ་ཁར། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ། དེའི་ངང་ནས་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག །ཡང་གཉིད་ལ་ཐུམ་སད་བྱ་ཞིང་། གོང་བཞིན་དུ་ཡང་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་འདུན་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟ་བུ། འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་ཉལ་ལོ། །དེས་མ་ཟིན་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གསལ་བ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་
ལེ་སྲན་མ་ཙམ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བདག་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱིས་ཟང་ཐལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་རིག་པ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་གཉིད་ལ་ཐུམ་སད་བྱ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་བཟུང་ངོ་། །ཞག་ནི་མ་ཟིན་བར་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གནད་ནི་ཉིན་སྣང་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པ་ཞིག་ཁག་ཆེ་བས་ཉིན་མོ་སྣང་བ་བདེན་མེད་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པ་དེའི་ངང་ནས་མཚན་མོ་འོད་གསལ་བཟུང། དེས་རབ་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟིན་པས་དེའི་རྩལ་ཉིན་སྣང་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐྱོང་ངོ་། །འབྲིང་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཉིན་སྣང་བཞིན་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱངས་པས། ཐ་མལ་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་འགྱུར། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འདུན་པ་དྲག་པོ་བརྟེན་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་ཉིན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་འོད་གསལ་ཟིན་ཞིང་། མཚན་མོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་སྣང་འབྱོངས་ཤིང་། ལར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པ་ཞིག་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གནད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་འདི་གཏེར་སྟོན་རཏྣའི་སྙེམས་བྱེད་གེགས་སེལ་ཡིན་ནོ། །སྤྲང་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། །དེ་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་
ཤིག །འོ་དེ་ཁོ་ན། འོ་དེ་ཁོ་ན། དེ་ལ་རྐུབ་ལྷོད་པ་གཅིག་མཛོད་དང་ལོ། །གཞུ་རྒྱུད་བར་དུ་གྲིམས། མཇེ་ཕུགས་སུ་སྡུས། མཛུབ་མོ་སྣ་རྩེར་ཁུག །སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས། སྣང་སྲིད་ལ་ཁྱུར་མིད་ཐོངས། ད

【汉语翻译】
请加持！从内心深处祈祷。然后，为了今晚无论如何也要证得光明，生起强烈的愿望，一心一意地努力。然后，在快要入睡时，毫不散乱地将注意力集中在自己眉间如同芥子般大小的白色光点上。在这种状态下，不被其他念头打断地入睡。再次在睡眠中醒来，像之前一样继续保持。如果无法做到，就如前一样生起愿望，观想自己本尊的心间，上师金刚萨埵，身色如水晶般，光芒充满整个宇宙，一心一意地专注于此而入睡。如果这样还不行，就观想上师金刚萨埵显现在自己的心间，从他的心间发出如同芥子般大小的光点，这个光点的光芒也充满我的身体，观想整个宇宙也变成光的自性。最重要的是，将注意力一心一意地集中在心间的光点上，在睡眠中醒来，以强烈的愿望抓住它。在没有证得之前都要这样修习。证得光明的关键在于白天不被念头打断，这非常重要，因此白天要将显现安住在无有实义、无有执着的境界中，一心一意地安住于大手印。在这种不被念头打断的状态中，夜晚抓住光明。如果能做到这样，就能最好地证得光明，并将这种力量运用到白天的日常生活中。中等的话，会在梦中认识到这是梦。像白天一样，以强烈的愿望专注于此，并一心一意地修持。这样，就能消除粗重的障碍，梦境也会变得吉祥。对此进行祈祷并依靠强烈的愿望，就能证得光明。实际上，白天精进修行的力量会使夜晚证得光明，夜晚的力量会使白天变得熟练。总的来说，我认为不被庸常念头打断是证得光明的关键，这是掘藏师热那的自我满足的除障法。乞丐仁钦贝桑波。请稍微睁开眼睛看一看。哦，就是那样。哦，就是那样。然后稍微放松一下臀部。像弓弦一样绷紧中间。收紧阴茎根部。弯曲手指放在鼻尖。眼睛看着天空。吞噬显有和存在。

【英语翻译】
Blessings! I pray from the depths of my heart. Then, with the strong aspiration to realize the clear light tonight without fail, I focus single-pointedly. Then, as I drift off to sleep, I fix my awareness, without distraction, on a white bindu, the size of a mustard seed, of the nature of light, at my brow. In this state, I fall asleep without being interrupted by other thoughts. Again, I wake up from sleep and hold it again as before. If I cannot hold it, I make the same aspiration as before and lie down, focusing single-pointedly on the lama Vajrasattva, whose body is like crystal, filling all the realms of the world with light, in the center of my heart, clear as my yidam. If that doesn't work, I visualize the lama Vajrasattva, clear in the center of my heart, and from his heart, a bindu the size of a mustard seed, of the nature of light, completely fills my body with light. I meditate that all the realms of the world are also of the nature of light. Primarily, I fix my awareness single-pointedly on the bindu in my heart, wake up from sleep, and hold it with strong aspiration. I meditate like this until I realize it. The key to realizing the clear light is to avoid being interrupted by daytime thoughts, which is very important. Therefore, during the day, I place appearances in a state of emptiness and without attachment, single-pointedly in the great seal. In that state of non-interruption by thoughts, I hold the clear light at night. If I can do that, I will realize the clear light in the best way and cultivate its power in the daytime environment. In the intermediate state, I will recognize dreams as dreams. By focusing on this with strong aspiration, like during the day, and cultivating it single-pointedly, ordinary obscurations will be purified, and dreams will become good. By praying to this and relying on strong aspiration, I will realize the clear light. In essence, the power of diligent practice during the day will enable me to realize the clear light at night, and the power of the night will make me proficient during the day. In general, I think that not being interrupted by ordinary thoughts is the key to realizing the clear light. This is the obstacle-clearing method for self-satisfaction of the treasure revealer Ratna. The beggar Rinchen Palzangpo. Please open your eyes and look a little. Oh, that's it. Oh, that's it. Then relax your buttocks a little. Tighten the bowstring in the middle. Contract the base of the penis. Bend your finger to the tip of your nose. Look at the sky. Devour appearance and existence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཞལ་ཤེས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ཅེ་རེ་བ་གཅིག་གཟིགས། ཞེས་པ་ནི། རྒྱུན་དུ་དྲན་འཛིན་བསྐྱངས་ཏེ་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་ཚེ། བསྒོམ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད། སྒོམ་མཁན་བློ་སྟོར་བའི་དུས་སུ་བྱར་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུ་རྒྱུད་བར་དུ་གྲིམས་ཞེས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པའི་ཚེ། ཤེས་པ་རྟོག་པ་མ་ཡེངས་ཀྲིམ་བསྒྲིམ་མོ། །བསྒོམ་འདོད་སྡུག་བཙིར་དུ་མི་བསྒྲིམས་གསལ་དྭངས་སུ་ཀློད་པའོ། །མཇེ་ཕུགས་སུ་སྡུས་ཞེས་པ། ཚོགས་དྲུག་དབང་པོ་བྱུང་ཚོར་འདུ་འཛི་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནང་རིག་པ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པས་འཛིན་རྟོག་རང་སར་དག་པའོ། །མཛུབ་མོ་སྣ་རྩེ་ཞེས་པ། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཐག་ཆོད་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པ། སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆད་དམ་ཕྱོགས་ལྷུང་མཐོ་དམན་ཕྱི་ནང་མདོར་ན་ཡིད་དཔྱོད་བློ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྣང་སྲིད་ཁྱུར་མིད་ཐོངས་ཞེས་པས། སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས། སེམས་
སྟོང་པར་རྟོགས། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། མཚན་ཉིད་མ་འགག་ཤར་གྲོལ། ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་དམུས་ལོང་གི་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལགས་སོ། །དེས་འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པའོ། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱ་རུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ། དང་པོའི་གཞི་ཐོག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མ་དང་། གནད་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་བུ་གཉིས། མ་བུ་འཕྲད་དེ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་རྩ་བ་གསུམ་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཁྲིད་ཅེས་བྱ། གཞུང་གཉིས་ལས་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པར་བསྟན་པ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་སྔགས་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གིས་སྦྱར་བ་འདི་རྫོགས་སོ། །གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ལ་བསྲེ་བསླད་མེད་པར་སྣང་བས། དེ་ནི་ནས་གསེབ་ཏུ་ཕུབ་མ་མེད་པར་མངོན་ཅིང་། བདག་གིས་གདམས་པའི་ནང་ནས་གདམས་པ་རྙེད་ནས་འདི་ལྟར་བཀོད་པས། འགལ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡོན་ཏན་འཆར་ངེས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་
གཏེར་སྟོན་རྣ

【汉语翻译】
应当书写这些口头教言。 “眼睛稍微睁开看一看”，这是说：经常保持正念，当周围显现为光明大圆满时，与禅修的主人相遇。禅修者在心智迷失的时候，就是无所作为、超越心智的瑜伽士。 “弓弦拉紧”，这是说在禅修实相意义的时候，觉知不要散乱，要绷紧。不要把禅修弄得像受苦一样紧绷，要放松在明朗清澈的状态中。 “将阴茎收缩”，这是说：六根的感官，所生起的感受，喧嚣的外境显现，所有的念头，都下决心融入内在的觉性心中，从而使执着和念头在自身解脱。 “手指指向鼻尖”，这是说：要表明，包含轮回、涅槃、道路三者的一切法，都要下决心成为心性空性的自力。 “眼睛看着天空”，这是说：要证悟心性没有边际，没有偏袒，没有高低，没有内外，总之要远离分别念。 “让显有吞噬”，这是说：要了悟显现为心，心为空性，空性为法身，法身本体空性，自性光明，体性不灭显现解脱，任运成就不可改变。
上师所说的“开启盲人的眼睛”，是伏藏大师的教言。这阐释了光明融入中脉要诀的口诀。第五个总义是阐释没有断除和获得的果位：没有造作的佛陀，没有可获得的果位，最初的基位本来任运成就的母亲，和修持甚深秘密真言道的儿子。母子相遇，享受四身自在的大乐。莲花生大师的甚深伏藏，名为“三根本果位意义之引导”。从两部经论中提炼精华，浓缩意义的珍宝秘密引导，被广博而深刻地阐释。末世的伏藏师、持咒瑜伽士仁钦贝桑（仁钦班桑）所著的这部著作圆满了。有些伏藏师似乎没有把邬金（莲花生大师）的教言掺杂混淆。这表明就像麦粒中没有糠秕一样显而易见。我从教言中找到了教言，并这样安排，所以在没有矛盾的基础上，肯定会产生功德。后来的伏藏师们。

【英语翻译】
These oral instructions should be written down. "Open your eyes slightly and take a look," which means: constantly maintain mindfulness, and when the surroundings appear as the clear light Mahamudra, meet the master of meditation. When the meditator's mind is lost, he is a yogi who is without action and beyond mind. "Tighten the bowstring," which means that when meditating on the meaning of reality, awareness should not be distracted, but should be tightened. Do not make meditation as tight as suffering, but relax into a clear and lucid state. "Contract the penis," which means: the senses of the six faculties, the feelings that arise, the noisy external appearances, all thoughts, resolve to integrate into the inner awareness mind, so that clinging and thoughts are purified in their own place. "Finger pointing to the tip of the nose," which means: it should be shown that all dharmas, including samsara, nirvana, and the path, must be resolved into the self-power of the emptiness of mind. "Eyes looking at the sky," which means: to realize that the nature of mind is without limit, without partiality, without high or low, without inside or outside, in short, to be free from conceptual thought. "Let phenomena devour," which means: to realize that appearances are mind, mind is emptiness, emptiness is Dharmakaya, Dharmakaya's essence is emptiness, its nature is luminosity, its characteristics are unceasingly arising and liberating, and it is known to be spontaneously accomplished and immutable.
The Guru said, "Opening the eyes of the blind," is the teaching of the great treasure revealer. This explains the key instructions for the clear light entering the central channel. The fifth general meaning is to explain the fruit without abandonment or attainment: the Buddha without fabrication, the fruit without attainment, the mother who is spontaneously accomplished from the beginning, and the son who practices the profound secret mantra path. Mother and son meet and enjoy the great bliss of the four kayas' freedom. Padmasambhava's profound treasure, called "Guidance on the Meaning of the Three Roots Fruit." Extracting the essence from the two scriptures, the condensed meaning of the precious secret guidance is explained extensively and profoundly. This work by the treasure revealer of the degenerate age, the mantra-holding yogi Rinchen Pelzang (Rinchen Palzang), is completed. Some treasure revealers seem not to have mixed or confused the teachings of Oddiyana (Padmasambhava). This shows that it is as obvious as there is no chaff in the wheat grains. I found the instructions from within the instructions and arranged them in this way, so on the basis of no contradiction, merit will definitely arise. Later treasure revealers.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོངས། རྟ་ལོ་སྟག་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་ལ། ཤར་གངས་རི་དཀར་པོའི་ངོས་ཞོལ། ཆོས་རྫོང་དཔལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་དུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་མ་རཏྣ་གླིང་པས་མཛད་པའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་འཕོ་བ་འདི་ཉིད་ཤོག་སེར་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། ཚིག་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅན་དུ་འདུག་པས། ཕྱི་རབས་གང་ཟག་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལག་ལེན་དཀའ་བས། བདག་གིས་གཞུང་ཚིག་དང་རང་གི་མྱོང་བས་འདིར་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་ཞུའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཨེ་མ་གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབས་གྱུར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས། འཆི་ལྟས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ངེས་པར་ཚང་བ་ལ་བྱ་ཞིང་། དུས་མིན་དུ་བྱས་ན་དལ་འབྱོར་བསད་པའི་ཉེས་པར་འགྲོ་བས། དེས་ན་གཟབ་ཅིང་བློ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ཐིམ་ནས་རླུང་ཟད་ཚེ༔ ཞེས་པས། ཕྱིའི་དྲན་པ་འགགས་ཚེ། མིག་གིས་མི་ངོ་རེས་ཤེས་རེས་མི་ཤེས་པས།
ལུས་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། དབུགས་ནང་དུ་བསྡུ་དཀའ་བ། ལུས་དྲོད་ཉམས་པ། ཤེས་པ་ཟི་ལོང་བྱེད་པའི་དུས་དེར། རིག་པ་གཉའ་མི་བཅག་པར། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་པས། ནད་ཟུག་གི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར། ལུས་མ་ཆགས་ན་གྲོགས་ཀྱིས་བཟུང་། དྲང་པོར་ཅི་གནས་བྱས་ལ། རང་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་ཅི་གསལ་ཡུན་དུ་ཅི་ཙམ་ལྕོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་མོས་གུས་དུང་བྱས་ལ༔ ཞེས་པས། ནད་ཟུག་ཆུང་ངམ་བློ་སྐྱེད་ཆེ་ན་ངག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། མ་ལྕོགས་ན། ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དུང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་མལ་ལ༔ གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་བློས་སྤངས་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་སྟེང་དུ་ཅི་གནས་བཞག༔ ཅེས་པས། གཉེན་ཉེ་འཁོར། ནོར་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། མཆོད་ཆ་ལྷ་རྟེན། ཐ་ན་ཁབ་སྐུད་ཙམ་ལ་ཡང་། ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ། ག་རེ་ད་ནི་ཆགས་པས་ཅི་ཕན་བསམ་པའི་བློ་བཅད་ཀམ་ཀམ་པ་བྱའོ། །དུས་བརྒྱའི་ཐ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཚེ་ཡིན་པས། བུ་ཀུན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་རེ་ཤིའོ། །ཞེན་ཅིང་ཆགས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ

【汉语翻译】
母亲也那样认为。马年虎月二十二日，于东部雪山山脚下，法城吉祥上寺所著，愿利益广大有情众生！ 玛·热纳林巴所著《颇瓦·耶谢桑兰玛》。 顶礼上师、本尊、空行三尊。 此处，观修邬金莲师之心髓而成就之三根本果位之窍诀。 未经观修而成就之颇瓦·耶谢桑兰玛。 此颇瓦法出自黄纸，然文句简略且含义隐晦，后世资质平庸者难以理解并如法修持。 故我依据经文及自身体验，在此详述，祈请三根本慈悲加持。 首先，经文云：“诶玛，若时机已至，瑜伽士当修颇瓦。” 故应于内外密三种死亡征兆皆已显现之时修持。 若非时修持，则有浪费暇满人身之过患。 故当谨慎且具坚定之信心。 “五大消融，气息耗尽之时”，即外在感官停止运作之时，眼睛时而认得人，时而认不得人，感觉身体下沉，难以将气息纳入体内，体温下降，意识模糊之时。 此时，莫中断觉性，当忆念上师及诀窍。 “观修生起次第，明观何者”，即莫受病痛所扰。 若身体无法保持正直，则由道友扶持，尽力保持正直。 观想自己所喜之本尊，尽己所能，观修多久是多久。“皈依发心猛厉做”，若病痛较轻或生起广大菩提心，则可开口念诵。 若无法念诵，则以意念专注祈请上师安住于头顶，一心皈依。 皈依亦以意念猛厉行之。“眷属受用及住处，于何皆断贪恋舍，一心专注而安住”，即亲友眷属、财物受用、供品佛像，乃至细如针线之物，亦当断除贪恋执着。 心想：如今贪恋又有何益？当断除此念头。 所谓“百世之末”，亦指此时。 诸位弟子务必牢记！ 贪恋执着，又当如何？

【英语翻译】
The mother also thought so. On the 22nd day of the Tiger Month of the Horse Year, written at the foot of the eastern white snow mountain, at the Auspicious Upper Monastery of Dharma Dzong, may it greatly benefit all sentient beings! Powa Yeshe Sanglam Ma, composed by Ma Ratna Lingpa. Homage to the three roots: Lama, Yidam, and Dakini. Here, the essential instructions on attaining Buddhahood by meditating on the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the three roots and their fruition. Powa Yeshe Sanglam Ma, which attains Buddhahood without meditation. This Powa practice comes from yellow scrolls, but the words are concise and the meaning is obscure, making it difficult for later generations of people with inferior intelligence to understand and practice accordingly. Therefore, I will explain it in detail here based on the scriptures and my own experience, and I pray that the three roots will bless me. First, the scripture says: "Ema, if the time has come, the yogi should practice Powa." Therefore, it should be practiced when all three external, internal, and secret signs of death have appeared. If practiced at the wrong time, there is a risk of wasting the precious human body with leisure and opportunity. Therefore, be careful and have firm confidence. "When the elements dissolve and the breath is exhausted," that is, when the external senses stop functioning, the eyes sometimes recognize people and sometimes do not, feeling the body sinking, making it difficult to take breath into the body, the body temperature drops, and consciousness becomes blurred. At this time, do not interrupt awareness, and remember the guru and the key points. "Meditate on the generation stage, clearly visualize whatever," that is, do not be disturbed by the pain of illness. If the body cannot remain upright, then be supported by friends, and try to remain upright. Visualize the yidam you like, and do your best to visualize for as long as you can. "Take refuge and generate devotion intensely," if the pain is light or great bodhicitta arises, then you can recite it aloud. If you cannot recite, then focus your mind and pray that the guru will abide on the crown of your head, and take refuge wholeheartedly. Taking refuge should also be done intensely with the mind. "Family, enjoyment, and dwelling place, abandon attachment to everything, and abide with single-minded focus," that is, relatives and friends, wealth and enjoyment, offerings and Buddha statues, and even things as small as needles and threads, should be cut off from attachment and clinging. Think: What is the use of clinging now? This thought should be cut off. The so-called "end of a hundred lifetimes" also refers to this time. All disciples must remember this! If you are attached and clinging, then how should you do it?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། སླར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བས། ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་
འཁྲིས་མེད་དུ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བློས་ཆོད་པ་གཅིག་དགོས། དེའི་སྟེང་ནས་སྔར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གསལ་གདབ། བླ་མར་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཕྱེ་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ད་འཕོ་བ་དངོས་ནི། འཆི་ཁ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་འཕོ་བ་དང་། གོང་དུ་སྦྱོང་བ་གཉིས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ༔ ཨ་དཀར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ ཙིཏྟའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེ་གཉིས་ལ༔ འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང༔ ཚངས་བུག་དག་ལས་མདའ་འཕངས་བཞིན༔ རིག་པ་རྟེན་མེད་ནམ་མཁར་འཕོ༔ འཕོ་ཚེ་ཧིཀ་གི་སྒྲ་དང་བཅས༔ མ་འཆིའི་བར་དུ་སྦྱངས་བྱས་ནས༔ ཞེས་པས། འདི་ལྟར་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ། ནང་སྟོང་པ་ཁང་སྟོང་ངམ། རྒྱ་མཐོང་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་སྟོང་སང་ངེ་བ་གསལ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་ཁར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་མཐར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེ་གཉིས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཁྲ་སྤུང་ངེ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྙིང་། རྣམ་པ་ལྷ་ཚོགས། གཟུགས་བུམ་སྐུ་ལྟར་ཁྲ་སྤུང་ངེ་བ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་རྒྱངས་རྩེར་ཐོན་ནས། སྙིང་
ནང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་སྒ་ར་ར་བསྐོར། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཡར་དཀར་རྒྱངས་སོང་བར་བསམས་ལ། རླུང་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཧིཀ་ཅེས་པས། མིག་གྱེན་ལ་ལོག་ཅེར་བྱ། གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་སྦྲགས། རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་བརྒྱལ་ལོག་ལོག །སོ་སྒྲ་ཐམ་ཐམ་ལུས་འདར་ཁྲི་ལེ་བ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་སྒྲ་ཐོན་པ་ཙམ་དུ་འཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། རླུང་གི་འཕུལ་ལུགས། ཐལ་ན་འབེབ་ཐབས། ཚེ་སྒྲུབ་ལོག་ནོན་བཞི་པོ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། རྟགས་ཐོན་གདིང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ གཡེང་བས་ཁྱེར་བའི་འཁོར་བ་པའང༔ རྣམ་ཤེས་འཕོ་ཚེ་དྲན་པས་ཆོག༔ སྡིག་ཅན་རྔོན་པ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ཡོད་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད༔ ཅི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་གནད༔ ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་ཆོས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ འདི་ནི་ཡོད

【汉语翻译】
一刹那也不能停留之上，再次前往地狱，所以需要一个无执无恋、无染的大盔甲般的决心。在那之上，要明观以前的善行，一心一意地敬信上师，安住在本来的状态中。然后打开头顶的梵穴而进行迁识。现在实际的迁识是，临终时与业结合的迁识和，以上所修的两种。也就是，自己的识，在自心的中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色光明的自性，具足五种颜色，油润而圆，自心的四十二尊寂静本尊，环绕三圈，在中脉之内，从梵穴中如射箭般，觉性无所依，迁往虚空，迁识时伴随着“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）的声音，在未死之前不断修习。如是说，应当这样迁识：在自己观想为本尊的头顶到肚脐之间，中脉颜色红白，内部空空如也，如同空屋或，像玻璃一样，呈现出一种淡蓝色，空旷而明亮。在那中心，观想自己的心性，白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如豆粒般大小。在那周围，观想四十二尊寂静本尊，如彩虹般，具足五种颜色，鲜艳夺目。也就是本体是心，显现为本尊，形象如宝瓶身般，鲜艳夺目，从那中间，一个白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如箭般射出，在心
中围绕寂静本尊三圈，旋转，观想从头顶梵穴向上升起，与气结合，发出“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）的声音。眼睛向上翻转凝视，腹部贴近背部，这些同时进行，在能忍受的范围内昏厥过去。牙齿发出咔咔的声音，身体颤抖，头顶发出风的声音时，就完成了推送。身体的坐姿，气的推送方式，如果过度时的处理方法，以及增延寿命、回遮、压制四种方法，要从上师那里学习。然后是之后的功德：证相出现，具有把握，即使是被散乱所牵引的轮回者，迁识时只要忆念即可。即使是罪恶的猎人，因为这是方便的密道，有了这个就不会再堕入轮回。为什么依靠方便的要点，是比甚深更加甚深的法。邬金莲花生大士，为了圆满瑜伽的条件，为了未来的利益而埋藏为伏藏。这就是有。

【英语翻译】
Even on top of not being able to stay for a single moment, and going to hell again, one needs a great armor-like determination of non-attachment and non- clinging. On top of that, clearly establish the previous virtuous deeds. With one-pointed devotion to the Lama, remain in the state of reality as it is. Then open the Brahma hole at the crown of the head and transfer the consciousness. Now, the actual transference is, the transference that combines death with karma, and the two practices mentioned above. That is, one's own consciousness, in the center of the citta, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) white, the nature of light, possessing five colors, oily and round, the forty-two peaceful deities of the citta, circumambulating three times, within the central channel, from the Brahma hole like an arrow shot, awareness without support, transfers into space, at the time of transference with the sound of "Hik" (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal meaning: Hik), practice until death. As it is said, one should transfer in this way: from the crown of the head to the navel, where one visualizes oneself as the Yidam, the central channel is red and white in color, the inside is empty like an empty room, or like glass, appearing as a pale blue, empty and clear. In the heart of that, visualize one's own mind as a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the size of a bean. Around that, visualize the forty-two peaceful deities, like a rainbow, possessing five colors, vividly bright. That is, the essence is mind, the appearance is deities, the form is like a vase body, vividly bright, from the middle of that, a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) shoots out like an arrow, in the heart
circumambulating the peaceful deities three times, rotating, visualize rising upwards from the Brahma hole at the crown of the head, combined with the breath, saying "Hik" (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal meaning: Hik). Turn the eyes upwards and stare, press the abdomen close to the back, do these simultaneously, faint within the limits of what can be endured. The teeth make a clicking sound, the body trembles, push until the sound of wind comes out of the crown of the head. The posture of the body, the way of pushing the breath, the way to deal with excess, and the four methods of increasing life, reversing, and suppressing, should be learned from the Lama. Then there are the qualities of the aftermath: signs appear, possessing certainty, even a samsaric being carried away by distraction, at the time of transference, just remembering is enough. Even if one is a sinful hunter, because this is a secret path of skillful means, having this, there is no turning back in samsara. Why is the key to relying on skillful means, a Dharma that is even more profound than the profound. Orgyen Padmasambhava, in order to perfect the conditions for yoga, hid it as a treasure for the benefit of the future. This is what there is.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཆོག་པའི་ཆོས༔ ངེས་མེད་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལས་ཅན་ཁྱོད་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ན། ཚེ་འདིར་འཁོར་བའི་གཡེང་བས་ཁྱེར་ནས། ཁྲིད་ཁྱད་པར་ཅན་གདམས་སྐོར་རྣམས་ལ་མ་སྦྱང་དྲོད་
མ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་ཐོབ་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་རྟགས་ཐོན་པ་རང་གིས་གདིང་ཐོབ་པ་ཞིག་སྦྱངས་ནས། ཕྱིས་ནས་མི་བརྗེད་ཙམ་དུ་བྱས་པས། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྩོམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ན། སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཐུར་དུ་སོང་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཡང་ངན་སོང་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། སྡིག་པོ་ཆེ་གསེང་ལམ་ལས་སངས་རྒྱ་བའི་ཐབས། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པས་ཆོག་པའི་གདམས་པ། དྲན་པས་ཆོག་པའི་རྩི། སྙིང་ནས་སྙིང་གི་ནོར་བུ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཟབ་ཁྱད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཅིང་། ལུང་ལས། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད། བདག་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་བབས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་བ་འདི། གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས། བདག་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གིས་སྦྱར་བ་འདིས།
འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ལས་དོན་བསྡུས་ནོར་བུའི་གསང་ཁྲིད།

【汉语翻译】
僅以（此法）便足夠之法，無有定準行持之瑜伽士，具緣你與此（法）相遇願吉祥！薩瑪雅！ 嘉嘉嘉！略微解釋此句之義：此生為輪迴俗務所牽，即便是不曾修習殊勝竅訣法類，未生暖相之人，然此乃獲得殊勝地步，密咒之特法故。先前修習已生驗相，自己獲得定解者，之後做到不忘失，臨終之時，專注一境，並將意念專注於頂門而修持便已足夠。再者，若意識從頂門而出，即便罪人亦能往生清淨剎土；若意識向下，即便成就者亦定墮惡趣。故此，罪大惡極者，亦有經由捷徑而成佛之法，此乃不共一切之足夠口訣，僅以憶念便足夠之精華，心髓中之心髓寶，極其秘密深奧之究竟。經云：方法多且無艱辛，利根者能自在，咒乘極為殊勝。此深奧之究竟，乃鄔金蓮師之精華心髓，我掘藏師仁增果登之教敕，引導有情之鐵鉤，具足業緣者當修持此法。以利他增上意樂之門，我仁欽華桑所造此（法），願能成辦無量有情之義利！善哉！善哉！
三根本果位義訣中，精華撮要寶之密訣。

【英语翻译】
A Dharma sufficient with just this! A yogi practicing without fixed rules! May you, the fortunate one, meet with this! Samaya! Gya Gya Gya! To explain the meaning of this a little: Even if one is carried away by the distractions of samsara in this life, and has not practiced the special instructions and key points, and has not gained warmth, this is still a special attainment, because it is a characteristic of secret mantra. Having practiced something that has produced signs and that one has gained conviction in, and then making it so that one does not forget it later, at the time of death, it is sufficient to focus one-pointedly and apply oneself to the practice by directing one's attention one-pointedly to the crown of the head. Furthermore, if consciousness exits from the crown of the head, even if one is a sinner, one will go to a pure land, and if consciousness goes downwards, even if one is an accomplished one, it is the nature of things that one will go to a lower realm. Therefore, for the greatly sinful, there is a method of becoming enlightened through the shortcut, a key instruction that is not common to all, an essence sufficient with just remembrance, a jewel from the heart of the heart, an extremely secret, profound, and ultimate thing. From the scripture: "With many methods and without difficulty, and by empowering the sharp faculties, the mantra vehicle is especially supreme." This ultimate of profundity is the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the command of myself, the treasure revealer Ratna Lingpa, an iron hook that guides beings. This is to be practiced by those who have karma and fortune. Through the door of altruistic pure intention, may this, composed by myself, Rinchen Palzang, bring about the benefit of immeasurable beings! May it be virtuous! May it be virtuous!
From the essential instructions on the meaning of the three roots and the fruit, the secret instructions of the condensed essence jewel.

============================================================

